Samstag, 1. August 2009

Heit gemma nach Wien - Teil 2 :: Vienna Calling - Part 2

2. Tag (24. Juni 2009) / Day 2 (24rd June 2009)

Erste Station: Museum für mittelalterliche Rechtsgeschichte / First Station: Museum of Medieval Legal History

Dieses nette Institut ist auch unter dem Namen "Foltermuseum" bekannt, aber das klingt so schrecklich unintellektuell und könnte zu der Annahme führen, dass die Richterin nur hinging, um sich zu gruseln anstatt sich zu bilden. Was natürlich überhaupt nicht zutrifft.

This nice institute is also known as the "Torture Museum", but this expression sounds dreadfully unintellectual and could lead to the assumption that the Richterin only went there to get the creeps instead of furthering her education - which is, of course, far from the truth.
Pranger / Pillory

Ursprünglich als Folterinstrument und Stätte der Prügelstrafe genutzt diente der Pranger ab dem 13. Jahrhundert weitgehend dem Vollzug von Ehrenstrafen.

Originally used for torture and corporal punishment, the pillory was extensively used for public humiliation from the 13th century.
Links: Bäckerwippe / On the left: Bäckerwippe

Die Bäckerwippe wurde für betrügerische Handwerker und Händler (besonders häufig für Bäcker, die ihrer Klientel zu kleine Brötchen andrehen wollten) benutzt. Der unglückselige Delinquent wurde in einen Korb oder Käfig gesteckt und in den nächstgelegenen Fluss getunkt. Vorzugsweise wurde dabei die schmutzigste Stelle des Gewässers gewählt, denn die geprellte Kundschaft sollte ja etwas zu lachen haben. Da es sich bei der Bäckerwippe lediglich um eine Ehrenstrafe handelte, wurde der Bestrafte nach seinem Tauchgang wieder auf freien Fuss gesetzt.

The Bäckerwippe ("Baker Seesaw") was used for fraudulous craftspeople and traders (very often for bakers trying to sell underweight loafs of bread to their customers). The hapless delinquent was put in a casket or cage and then dipped into the nearest river. Preferably, the foulest spot was chosen for this undertaking, as the cheated clientele should be given a fair amount of satisfaction. As the bäckerwippe was only used as a means of public humiliation, the convict was set free after his dive.


Rechts: Halsgeige / On the right: Shrew's Fiddle

In den Genuss des hier dargestellten Zwillingsmodells kam vorwiegend das weibliche Geschlecht. Man wollte damit jenem Phänomen Abhilfe schaffen, das heute umgangssprachlich gerne als "Zickenkrieg" bezeichnet wird. Die streitsüchtigen Damen wurden während zwei oder drei Tagen in dem Gerät belassen und bekamen somit die Gelegenheit, sich einmal gründlich auszusprechen. Ob sie sich anschliessend besser verstanden, ist leider nicht bekannt.

The illustrated twin model was mostly reserved to the fair sex. It was used to fight what is nowadays known as "cat fights". The bickering ladies were left in the device for two or three days and were hereby given the opportunity to talk things out. Unfortunately, it is not known whether this procedure actually helped them to get along better.
Links: Schandmaske / On the left: Mask of Shame

Die Schandmaske zählte ebenfalls zu den Ehrenstrafen und kam vorwiegend im 17. Jahrhundert zur Anwendung. Dem Verurteilten wurde eine Maske aufgesetzt, die er einen oder mehrere Tage tragen musste. Meist waren diese Masken aus Metall gefertigt und hatten das Aussehen eines abstrakten Tierkopfes mit spezifischen Merkmalen für das begangene Vergehen. So standen z. B. große Ohren an der Maske für eine Person, die gerne andere Personen aushorchte oder eine heraushängende Zunge für Personen, die gerne lästerten.

The Mask of Shame was also used for public humiliation and was mainly used in the 17th century. The convict was put a mask on which he had to wear for one or several days. The masks were usually made of metal and were given the shape of an animal's head with specific characteristics referring to the respective crime. For example, a mask with big ears was used for a person sounding out other people, one with a lolling tongue would be used for a gossiping person.


Rechts: Schandflöte / On the right: Flute of Shame

Mit der Schandmaske verwandt war die Schandflöte. Sie wurde in Form von Trompeten, Posaunen oder Flöten gebaut und kamen v. a. im 16. und 17. Jahrhundert zur Anwendung. Der Eisenring am oberen Ende umschloss den Nacken des Delinquenten, seine Finger wurden in die Kerben gelegt und festgeschraubt. Dann musste der Verurteilte am Pranger stehen. Vor allem Musikanten, die schlecht spielten, wurden so bestraft, aber auch Flüche, Ruhestörung oder Getöse vor der Kirche während des Gottesdienstes.

The Flute of Shame was a modification of the Mask of Shame. It was built in the shape of a trumpet, a trombone or a flute and was mainly used in the 16th and 17th century. The iron ring on the upper end enclosed the neck of the deliquent whose fingers were put in the notches and fixed in place. He then had to serve some time in the pillory like that. This kind of punishment was mainly used for poorly-playing musicians. However, swearwords, breach of the peace and making noise in front of the church during service were punished alike.
Links: Schandkäfig / Cage of Shame

Der Schandkäfig hatte die Funktion eines Prangers. Die verurteilte Person wurde für eine bestimmte Zeit in den Käfig gesteckt und durfte sich von den vorbeigehenden Passanten ordentlich beschimpfen lassen.

The Cage of Shame had the same function as a pillory or the stocks. The convict was locked in the cage for a certain period of time during which they had the pleasure of having themselves sworn at by passers-by.


Rechts: "Spanischer Stiefel" (Beinschraube) / On the right: "Spanish Boot" (Leg Screw)

Beim spanischen Stiefel handelt es sich um ein Folterinstrument, welches der Wahrheitsfindung dienen sollte. Es wurde um den Unterschenkel des mutmasslichen Delinquenten gelegt und etwas fester zugeschraubt, als es ein guter Sitz erfordert hätte. Wenn das Geständnis auf sich warten liess, führte die Prozedur nicht selten zu Knochenbrüchen.

The Spanish Boots were an instrument of torture. As such, they were used to "ascertain" the truth. They were put around the suspect's ankle and screwed a bit tighter than would have been necessary for a good fit. In cases where the confession was a long time coming, the procedure could easily lead to bone fractures.
Links: Eiserne Jungfrau / On the left: Iron Maiden

Neuere Nachforschungen deuten darauf hin, dass die Eiserne Jungfrau gar nie als Folter- bzw. Hinrichtungsinstrument eingesetzt wurde. Offenbar wurde sie nur zur Einschüchterung mutmasslicher Delinquenten benutzt, um schneller an ein Geständnis zu kommen.

Recent research suggests that the Iron Maiden has never been used as an instrument of torture or execution. Apparently, its real purpose was to intimidate suspects and thus to obtain a confession more quickly.


Rechts: Hand- und Fussfesseln / On the right: Wrist and Ankle Shackles

Diese harmlos anmutenden Fesseln konnten innerhalb weniger Stunden zu schweren Krämpfen führen.

Within a few hours, these harmless-looking shackles could lead to heavy cramps.
Das Rad / Breaking Wheel

Zweifelsohne etwas vom Hässlichsten, das sich die Menschheit jemals ausgedacht hat. Wer sich die Einzelheiten dieser Art der Hinrichtung antun will, dem sei der untenstehende Wikipedia-Artikel empfohlen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Rädern


Doubtlessly one of the nastiest things humankind has ever come up with. To those who want to bother with the gory details of this kind of execution I recommend the following article on Wikipedia.

http://en.wikipedia.org/wiki/Breaking_wheel
König der Kopfnüsse / King of Clouts

Die Figur links soll einen Richter darstellen. Den Typen rechts kennen wir ja wohl alle. Die Zahlen auf der Wandtafel (erschliessen sich einem beim Klick aufs Bild) sind übrigens nicht frei erfunden, sondern entstammen den Aufzeichnungen eines schwäbischen Lehrers aus dem 18. Jahrhundert, der in seiner 51-jährigen Amtstätigkeit Buch über die Züchtigungen seiner Schüler geführt hatte. Was nicht nötig gewesen wäre, wenn er auf die weisen Worte eines gewissen Walther von der Vogelweide gehört hätte, der schon vor 800 Jahren bemerkte: "Niemanden kann man mit Rutenschlägen zum guten Benehmen bringen, ein gutes Wort ist wie ein Schlag...". Ein Besuch im Foltermuseum übrigens auch. Was nicht heissen soll, dass ich mich in Zukunft benehmen werde.

The figure on the left is supposed to be a judge. We might all be familiar with the guy on the right. The numbers on the blackboard are not made up, they're taken from the records of a Swabian teacher from the 18th century who had been keeping an account of the corporal punishments of his students during his 51 years of occupational activity.

911 527 blows with a stick
124 010 birch strokes
20 939 raps on the knuckles and taps
136 715 smacks
10 235 boxes on the ear
7 905 slaps in the face
1 158 800 clouts

Which would not have been necessary if he had listened to the wise words of one Walther von der Vogelweide who made the following remark as early as 800 years ago: "Nobody can be guided into good behaviour with the strokes of a birch, a good word is like a blow...". As is a visit at the torture museum. Which is not to say that I am going to behave in the future.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen